ڪتاب جو نالو | سنڌي ٻوليءَ بابت مقالا ۽ مضمون (جلد-5) |
---|---|
ليکڪ | مختيار احمد ملاح |
ڇپائيندڙ | سنڌي ٻوليءَ جو بااختيار ادارو |
ISBN | 978-969-9098-62-8 |
ڪتاب ڊائونلوڊ ڪريو | PDF E-Pub |
انگ اکر | 18 February 2017 تي اپلوڊ ڪيو ويو | 574144 ڀيرا پڙهيو ويو |
هندستان جي ورهاڱي کان اٽڪل ٻارهن سال پوءِ جي ڳالهه آهي، پونا يونيورسٽيءَ مان هنديءَ ۽ سنسڪرت ۾ ايم. اي جو امتحان پاس ڪرڻ بعد، اُن يونيورسٽيءَ مان لسانيات ۾ ايم. اي ڪرڻ لاءِ داخلا ورتي هئم. پوني ۾ لسانيات جي اڀياس ۽ ٻولين تي تحقيق ڪرڻ جو مکيه مرڪز آهي. ”ڊيڪن ڪاليج پوسٽ، گرئجوئيٽ ريسرچ انسٽيٽيوٽ“، جتي اسان جا ڪلاس هلندا هئا. ان زماني ۾ اُنهيءَ انسٽيٽيوٽ جو ڊائريڪٽر مشهور ڀاشا وگياني پروفيسر ڪَتري هو. کيس جڏهن اها ڄاڻ پيئي ته منهنجي مادري زبان سنڌي آهي، ته هن مون کي سنڌي ٻوليءَ تي تحقيق ڪرڻ لاءِ هدايت ڪئي. مون کي ٻولين جي اڀياس ڪرڻ جو اڳيئي گهڻو چاهه هو. سو ايم. اي ڪرڻ بعد ”سنڌي ٻوليءَ ۾ لفظن جي رچنا“ (Morphology of Sindhi) موضوع تي تحقيقي مقالو لکيم. ان تي پونا يونيورسٽيءَ سال 1965ع ۾ مون کي پي. ايڇ ڊيءَ جي ڊگري عطا ڪئي.
پروفيسر ڪتريءَ کي سنڌي ٻوليءَ سان خاص عشق هو. جڏهن به ڪنهن سنڌيءَ سان گڏبو هو ته کيس ان تي تحقيقي اڀياس ڪرڻ جي صلاح ڏيندو هو. اهڙا ويچار هن منهنجي والد صاحب پنڊت ڪشنچند جيٽلي جي سنڌي ٻوليءَ تي، هنديءَ ۾ لکيل ڪتاب جي مهاڳ ۾ به ظاهر ڪيا آهن. هو لکي ٿو:
”هند- آريائي ٻولين جي سٿ ۾ سنڌي هڪ اهم ادبي زبان آهي. ملڪ جي ورهاڱي بعد سنڌي ٻوليءَ لاءِ هڪ نرالي حالت پيدا ٿي پيئي آهي. ڀارت ۾ سنڌي مادري زبان وارن جي چئني طرف، ٻيون- هند آريائي ۽ دراوڙي ٻوليون ڳالهائيندڙ ماڻهو رهندڙ آهن. ان ڪري سنڌي ٻوليءَ ۽ ٻين ٻولين جي وچ ۾ ايترو ته گهڻو ۽ سڌو ردِ عمل شروع ٿي ويو آهي، جيڪو رواجي تاريخي حالتن ۾ عام طور ممڪن نه هو. هن قسم جي سياسي ۽ سماجي اُٿل- پِٿل ذريعي، اسان جي ملڪ ۾ ٻولين جي ڄڻ ته لئبارٽري برپا ڪئي ويئي آهي. اُن ۾ لسانيات جو ماهر جدا جدا ٻولين وچ ۾ ٿيندڙ ردِعمل، هڪ ٻئي تي پوندڙ اثرن ۽ اُنهن جي نتيجن جو باريڪيءَ سان حقيقي جائزو پيش ڪري سگهي ٿو. لسانيات جي ماهرن لاءِ هيءُ دؤر هڪ يگانو ۽ نهايت ئي موزون موقعو آهي.“ (انگريزيءَ ۾ لکيل مهاڳ جو سنڌي ترجمو)[1].
پروفيسر ڪَتريءَ جا اهي ويچار، ورهاڱي بعد سنڌ ۾ پيدا ٿيل حالتن ۽ انهن جي ڪري اُتي سنڌي ٻوليءَ تي پوندڙ اثرن سان به لاڳو ٿين ٿا. ورهاڱي بعد، ڀارت مان الڳ الڳ ٻوليون ڳالهائيندڙ مهاجر، جهجهي تعداد ۾ وڃي سنڌ ۾ ڳاهٽ ٿيا. اُنهن ۾ گهڻائي اردو ڳالهائيندڙن جي آهي. اِن کان سواءِ اردوءَ کي پاڪستان جي سرڪاري ٻوليءَ جو درجو به عطا ڪيو ويو آهي. اِن جو اثر سنڌ ۾ سنڌي ٻوليءَ تي پوڻ لازمي آهي. ڀارت ۽ پاڪستان، ٻنهي ملڪن ۾ انگريزيءَ کي اهم درجو حاصل ٿيل آهي. اِن جو گهرو اثر نه فقط سنڌي ٻوليءَ تي، پر ڏکڻ- اوڀر ايشيا ۽ دنيا جي ٻين به گهڻن ئي ملڪن جي ٻولين تي اوڻويهين عيسوي صديءَ کان وٺي پوندو رهيو آهي.
ملڪ ورهاڱي بعد، ڀارت توڙي سنڌ ۾ پيدا ٿيل حالتن، ۽ ٻنهي ملڪن ۾ ٻين ٻولين جي اثر سببان، سنڌي ٻوليءَ ۾ آيل مکيه تبديلين جو مختصر جائزو هتي پيش ڪيو وڃي ٿو.
انهيءَ کان اڳ ٻولين ۾ تبديلين بابت ڪجهه حقيقتون اسان کي ڌيان ۾ رکڻ گهرجن:
هتي ”زنده“ صفت جو مطلب آهي، اُها ٻولي، جنهن جي ذريعي ڪنهن ڀاشائي سماج جا ماڻهو پاڻ ۾ ويچارن جي ڏي- وٺ ڪن ٿا، وهنوار ڪن ٿا. هن دور ۾ سنڌي، هندي، اُردو، پنجابي، گجراتي، مراٺي وغيره ان قسم جون ٻوليون آهن. انهن جي ڀيٽ ۾ پالي، پراڪرت (ارڌ- ماگڌي، مهاراشٽري وغيره) ۽ اَپَڀرنش اُهي آڳاٽيون ٻوليون آهن، جيڪي هاڻي روزاني زندگيءَ جي وهنوار ۾ ڪتب نٿيون اچن. اِهي فقط ادبي ۽ مذهبي ڪتابن ۾ محفوظ آهن. سنسڪرت پڻ قديم دور جي ٻولي آهي، پر انهيءَ جي حالت ڪي قدر نرالي آهي. اها هاڻوڪي دور ۾ به اهڙي جاندار ٻولي آهي، جو هن وقت به ڀارت جي علائقائي ادبي ٻولين ۾ نوان نوان ٽيڪنيڪي اصطلاح جوڙڻ لاءِ عالم سنسڪرت جي مدد وٺندا آهن. ڏکڻ ڀارت جي ڪيرل صوبي جي ڪن ڳوٺن ۾ سنسڪرت روزاني زندگيءَ جي وهنوار ۾ به ڪتب ايندي آهي. ان کان سواءِ ڀارت ۾ ريڊيو ۽ ٽيليويزن تان به سنسڪرت ۾ روزانيون خبرون ڏنيون وينديون آهن. هر سال ان ٻوليءَ ۾ گهڻيئي ڪتاب ۽ ادبي رسالا به شايع ڪيا ويندا آهن.
ڀارت ۾ سنڌي ٻوليءَ لاءِ حالتون اهڙيون سازگار نه آهن، جو اُها پاڻمرادو سڀاويڪ طرح، ترقيءَ جي راهه تي اڳتي وڌي سگهي. اَچو ته اَول ٿوري ۾ اِنهن تي ويچار ڪريون:
هتي اها حقيقت به اوهان جي ڌيان تي آڻڻ چاهيندس ته نوجوان پيڙهيءَ جي سنڌين کي عربي- سنڌي لکاوٽ سيکارڻ لاءِ ڀارت ۾ گهڻن ئي هنڌن تي ڪوششون جاري آهن، پر اهي دائمي طور اثرائتيون ۽ ڪامياب ثابت نه ٿيون آهن. شاگردن کي انعامن وغيره جون لالچون ڏيئي سنڌي ٻولي سيکارجي ٿي. هو اسي- نوي سيڪڙو مارڪون حاصل ڪري امتحان ۾ پاس ٿين ٿا. پر پوءِ پنهنجي ٻوليءَ ۾ لکاوٽ جو نيمائتو اڀياس نه ڪرڻ سببان، ٻن ٽن مهينن ۾ ئي سڀ وساري ٿا ڇڏين.
6- ڀارت ۾ سنڌين جي زوردار گهُر ۽ سانتيڪي نموني هلايل هلچل کان متاثر ٿي، ڀارت سرڪار 10 اپريل 1967ع تي، چيٽي چنڊ جي ڏڻ تي، سنڌي ٻوليءَ کي ڀارت جي آئين (Constitution) ۾ ٻين مُکيه ادبي ٻولين جي فهرست ۾ شامل ڪيو. جيئن ته ڀارت ۾ سنڌي ٻوليءَ کي پنهنجو ڪوبه خاص علائقو نه آهي، ان ڪري مرڪزي سرڪار سنڌي ٻوليءَ جي حفاظت ۽ واڌاري جي ذميواري پاڻ تي کنئي. 1975ع کان وٺي، سنڌي صلاحڪار ڪاميٽي مقرر ڪري، اُن جي صلاح سان سنڌي ساهت جي واڌاري لاءِ ڪجهه رٿائون عمل ۾ آنديون ويون. پوءِ سال 1995ع کان وٺي، سنسڪرت ۽ اردوءَ جي طرز تي ”نئشنل ڪائونسل فار پروموشن آف سنڌي لئنگئيج“ (NCPSL) نالي هڪ خودمختيار ادارو به برپا ڪيو ويو. انهيءَ دؤر ۾ ئي مٿي ڄاڻايل پنجن صوبن ۽ دهليءَ ۾ سرڪاري مدد سان سنڌي اڪادميون به برپا ٿيون. ان طرح جي سرڪاري مدد ملڻ جي باوجود، سنڌي ٻوليءَ ۽ تعليم، ادب ۽ ثقافت جي ترقيءَ لاءِ جوڳي رٿابندي تيار ٿي نه سگهي آهي.
هتي اها حقيقت به ڌيان ڏيڻ جوڳي آهي ته جيستائين ڪنهن به جاتيءَ ۾ پنهنجيءَ ثقافتي وارثت، پنهنجي ٻوليءَ ۽ ادب سان پيار پيدا نه ٿيو آهي، تيستائين اُن جي حفاظت ۽ ترقيءَ لاءِ سرڪاري مدد گهڻي ڪارگر ثابت نه ٿي سگهندي.
(الف) غير سنڌي ماحول ۾ رهندڙ، 30 کان 35 سالن ۽ ان کان گهٽ عمر واري نوجوان پيڙهيءَ جا اُهي سنڌي، جن پنهنجي مادري زبان جي دستوري تعليم نه ورتي آهي، اُهي هنديءَ جي اثر ڪري، هيٺيان آواز درست نموني اُچاري نٿا سگهن:
/خ/جو/ک/ اُچار: |
خان< کان؛ |
ختم< کتم |
/غ/جو/گ/ اُچار: |
غريب< گريب؛ |
غم< گم |
/ز/جو/ج/اُچار: |
راز< راج؛ |
زمانو< جمانو |
/ف/جو/ ڦ/ اُچار: |
فن< ڦن؛ |
فال< ڦال |
/ڱ/ جو/نگ/ اُچار: |
مُڱ< مُنگ؛ |
سڱ< سنگ |
/ڃ/جو/ن/يا/نج/: |
وڃان< ونان؛ |
سُڃ< سُنج |
(ب) سنڌيءَ جا داخلي ڌماڪيدار وينجن (consonants) /ڳ، ڄ، ڏ، ٻ/ جيڪي اسان جي ٻوليءَ جي اهم خاصيت آهن، اُنهن جا اُچار ننڍي ٽهيءَ وارا سنڌي ٻار، اڪثر بدلي، نمبر وار /گ/، ج/، /د/، /ب/ ڪن ٿا:
/ب/</ب/: |
ٻير<بير؛ |
ٻلي< بلي |
/ڏ/</د يا ڊ/: |
ڏاڏو< دادو؛ |
کڏ< کڊ |
/ڄ/</ج/: |
ڄڀ< جڀ؛ |
ڄاور< جارو |
/ڳ/</گ/: |
ڳلا< گلا؛ |
ڳن< گن |
(ٻ) تتسم نڪان اُچار ڪرڻ جي سنڌيءَ ۾ خاصيت آهي، جيڪا گهڻي قدر گهٽجي ويئي آهي.
ڪلان< ڪلا؛ ليلان< ليلا؛ سيتان< سيتا؛ نندي< ندي؛ ميران< ميرا.
(پ) سنڌي ٻوليءَ جي ٻي مکيه خاصيت اها آهي ته لفظن جي آخر ۾ ايندڙ ننڍا سُر (vowels)/ اَ، اِ، اُ/ چٽا اُچاربا آهن، ڇاڪاڻ ته اسمن جي گردان جو آڌار اُنهن تي آهي. نوجوان طبقي جا سنڌي، هنديءَ جي اثر ڪري، انهن جو چٽو اُچار نٿا ڪن، جيئن: کڏ< کڊ؛ راتِ، گهرُ< گهر.
مثال:
گهر- گهَرَ- گَهر/ گَهَر/گَهَر ۾< اهي سڀيي روپ ”گهر“ بڻجي پيا آهن.
سنڌيءَ ۾ ”اَ“ پڇاڙيءَ وارا سڀ اسم، جنس مونث آهن. جيئن ته، زالَ، کڏَ، کٽَ، رَنَ، خَبَرَ، موڪَلَ. لفظن جي اُچارن مان اِهي آخري سُر نڪري وڃڻ ڪري، جنس جي سڃاڻڻ جي اِها خاصيت گم ٿي رهي آهي.
مثال طور:
دوڪانون، ڪتابون، غزلون- درست روپَ آهن: دوڪانَ، ڪتابَ، غزلَ.
هن قسم کاڌو< هُن قسم کاڌي
سَمپادڪ جي قلم مان- درست آهي: سمپادڪ جي قلم مان.
مارِ< مار؛ ڪَرِ< ڪَر؛ وڃُ< وڃ؛ بيههُ< بيهه
مثال طور:
سندَس پُٽُ آيو آهي. (صحيح آهي: سندُس پُٽُ آيو آهي).
سندس کي = هن کي؛ سندَس وٽ= هُن وٽ؛ سندَس جو= هن جو، اهڙا غلط استعمال مون کي نامي ليکڪن جي لکڻين ۾ به نظر آيا آهن.
اَنبُ کاڌَم (صحيح= ’کاڌُم‘) پاڻي پيتَم (صحيح= ’پيتُم‘)
هڪ ٻار کان سوال پڇيو ويو: ”ماڻهين ڪٿي آهي؟”
هن وراڻي ڏني: ”ماڻهين ڪچن ۾ آهي.“
کيس اها ڄاڻ نه هئي ته ”ماڻهين“ جو مطلب آهي ”تنهنجي ماءُ“.
نه مارجي < نه ماريو وڃي. چيومانس< مون هن کي چيو.
نه بيهجي< نه بيهڻ گهُرجي ڪتاب ڏنامانس< مون هن کي ڪتاب ڏنا.
مثال طور:
چوُنو لڳائڻ، |
ڇٺيءَ جو کير ياد اچڻ، |
ٺيس پهچائڻ، |
ڦوليو نه سمائڻ، |
سامنو ڪرڻ، |
خون پسينو هڪ ڪرڻ |
چار سؤ بيس |
|
(الف) مُتروُڪ ٿيل لفظ
ڏهَر :ڀٽن جي وچ ۾ سنئين زمين.
تڙڪول: ڀٽ يا دڙي جو اُهو حصو، جنهن تي سج اُڀرڻ وقت اُس پوي.
ٽونڪ: چوٽيءَ وارو ريتيءَ جو وڏو دڙو.
لَڪَ: ريتيءَ جو وڏو دڙو.
ساڳيءَ طرح، سنڌي مسلمانن جي ثقافت سان واسطو رکندڙ ڪن لفظن جي ڄاڻ ڀارت جي عام سنڌين کي نه آهي. جيئن ته: ڪارو- ڪاري، حق بخشائڻ، ذبح ڪرڻ وغيره.
ڀارت جي تعليمي سرشتي ۾ ورهاڱي بعد شروعاتي پندرهن کن سال سيڪنڊري اسڪولن ۾ هڪ ڪلاسيڪل ٻولي (سنسڪرت يا فارسي) پاڙهي ويندي هئي. ان دؤر ۾ گهڻيئي سنڌي شاگرد فارسي ٻولي سکندا هئا. پوءِ اهو سرشتو ختم ڪيو ويو. فارسي ٻوليءَ جو علم نه هئڻ ڪري، اڄڪلهه وڏن وڏن سنڌي ليکڪن جي لکڻين ۾ به گهڻن ئي فارسي لفظن جون هجيئون غلط لکيل نظر اچن ٿيون. مثال طور: وابسطه (درست آهي وابسته) لحاذ (درست آهي لحاظ)، مظبوت (درست آهي مضبوط)، مثئلو (درست آهي مسئلو)، مهاورو (درست آهي محاورو)، استلاح (درست آهي اصطلاح) وغيره. ان قسم جون غلطيون ڏينهون ڏينهن وڌندڙ آهن.
سنڌ ۾ سنڌي ٻوليءَ جي اُپ- ڀاشائن (Dialects) جو فرق قائم آهي، پر ڀارت ۾ هاڻي اهو فرق گهڻي قدر ختم ٿي ويو آهي، ڇاڪاڻ ته هتي سنڌ جي جدا جدا علائقن مان لڏي آيل سنڌي ڪئمپن ۽ ڪالونين ۾ گڏ رهي رهيا آهن. ان کان سواءِ سنڌي اسڪولن ۾ پڙهندڙ جيڪي سنڌي شاگرد آهن، اهي سنڌيءَ جي تعليم معياري وچولي سنڌيءَ ۾ وٺن ٿا، جنهن جو اثر سندن ڳالهائڻ- ٻولهائڻ تي گهڻو پوي ٿو. مثال طور: ’مان چيو‘، ’مان کي ڏي‘، ’ڪاڏي ويو‘، ’ڪاڏهون آيو‘، ’ڳوٺئون آيو آ‘ وغيره پريوگ ڀارت جي ننڍي ٽهيءَ جي سنڌين مان گهڻي قدر نڪري ويا آهن. شڪارپوري ڪٽنبن جا ٻار هاڻي ’کارڪان‘، ’کلان‘، ’کٽان‘ بدران ’کارڪون‘، ’کلون‘، ’کٽون‘ چوندا آهن.
ڀارت ۾ سنڌي ليکڪن جي ادبي رچنائن جو جيڪڏهن باريڪيءَ سان مطالعو ڪبو ته معلوم ٿيندو، هرهڪ اديب جي پنهنجي پنهنجي نِرالي عبارت آهي. لڇمڻ ڀاٽيا ’ڪومل‘ ۽ ٻلديو مٽلاڻيءَ جي ٻوليءَ ۽ عبارت تي اردوءَ جو گهڻو اثر آهي، ته پريم پرڪاش جي ٻوليءَ تي هنديءَ ۽ گجراتيءَ جو گهڻو اثر آهي. ادبي رچنائن جي ڀيٽ ۾ سنڌي اخبارن جي ٻولي، ٻين ٻولين جي اثر ڪري، گهڻي قدر بگڙي ويئي آهي. هتي ڪجهه مثال پيش ڪجن ٿا:
(سبڌي ڀاشا، هفتيوار، نَڙياد، تاريخ 2005-2-5)
(ب) پردرشن ڪندڙن تي آنسو گئس جا گولا ڇوڙيا.
(پ) سڀ اَڌِڪار پنهنجي هٿ ۾ کڻڻ کان پوءِ نيپال نَريش دوار ان ديش ۾ لوڪ تَنتر بحاليءَ جي دِشا ۾ پهرئين قدم طور تي ڏٺا ويندڙ نَگر نِگم چونڊن لاءِ اڄ سخت سُرکشا ۾ مَتدان شروع ٿيو، پر هن دؤران مائو وادين ٻن جي هتيا ڪئي ۽ 10 سرڪاري آفيسرن جو اَپهَرڻ ڪيو.
(هندو روزاني، ايڊيٽر هريش ورياڻي 2006-2-10)
ملڪ جي ورهاڱي بعد، سنڌ ۾ پڻ اهڙيون حالتون پيدا ٿيون آهن، جن جي ڪري سنڌي ٻوليءَ ۾ چڱي ڦير گهير رهي آهي. ڀارت ۾ سنڌي ٻوليءَ تي انگريزيءَ، هنديءَ ۽ ٻين علائقائي ٻولين جو اثر آهي، ته سنڌ ۾ سنڌي ٻوليءَ تي انگريزيءَ ۽ اردوءَ جو گهڻو اثر پيو پوي. ان جو مکيه سبب آهي ته اردو پاڪستان جي قومي (سرڪاري) ٻولي آهي. اُها انگريزيءَ سان گڏ سرڪاري لکپڙهه ۾ ڪتب پيئي اَچي. ٻيو ته تعليمي سرشتي ۾ هرهڪ سنڌي شاگرد کي سيڪنڊري اسڪول جي سطح تي، اُردوءَ جو گهڻو واهپو آهي. ان جو اثر سنڌي ٻوليءَ تي پوڻ سڀاويڪ آهي. هاڻوڪي دور ۾ سنڌيءَ تي انگريزيءَ جو اثر به ڏينهون ڏينهن وڌندڙ آهي. ڀارت وانگر سنڌ ۾ به اونچي طبقي وارا سنڌي پنهنجن ٻارن کي انگريزي ميڊيَم اسڪولن ۾ تعليم ڏيارڻ پسند ڪن ٿا. اهڙي ماحول جي باوجود، سنڌ ۾ سنڌي ٻوليءَ کي ڌڪاڻجي وڃڻ جو خطرو نه آهي. ان جو مکيه سبب اهو آهي ته اُتي سنڌي ٻوليءَ کي پنهنجي ڀونءِ آهي، جتي صدين کان وٺي سنڌي ٻوليءَ جي تاريخي اوسر ٿيندي رهي آهي. ڳوٺن ۾ سنڌي ثقافت موجود آهي. گهرن ۾ روزاني وهنوار ۾ سنڌي ٻوليءَ جو واهپو آهي، جيڪو ٻوليءَ کي امر رکندو.
سنڌ ۾، سنڌي ٻوليءَ ۾ جيڪي مکيه تبديليون مون کي نظر آيون آهن، اُهي هن ريت آهن:
اَڄ موسم سُٺو آهي. |
درست – (موسم سُٺي آهي) |
هن شراب پيتي |
درست- (هن شراب پيتو) |
هن غزل پڙهي |
درست- (هن غزل پڙهيو) |
’جوڻيجي‘ کي ’جوڻيجه‘، ’ڀُٽي‘ کي ’ڀُٽه‘ لکڻ ’ذريعي‘ کي ’ذريعه‘ لکڻ.
سنڌ جي سنڌي اخبارن ۽ ڪتابن ۾ گهڻيئي اؤکا عربي- فارسي لفظ عام جام ڪتب پيا اچن، جيڪي ڀارت جي پڙهيل- ڳڙهيل سنڌين جي به سمجهه کان ٻاهر آهن. مون کي ياد آهي، ڀاءُ ڪيرت ٻاٻاڻيءَ 1981 ۽ 1982ع ۾ سائين غلام مرتضيٰ سيد جو لکيل دستخط ”سنڌوءَ جي ساڃاه“ ممبئيءَ مان، ٻن ڀاڱن ۾ ڇپائي پڌرو ڪيو هو. ان ۾ گهڻيئي اؤکا عربي- فارسي لفظ ڏسي، ڪيرت ٻاٻاڻيءَ فارسيءَ جي ماهر پروفيسر منشاراماڻيءَ کي عرض ڪيو ته هر هڪ ڀاڱي ۾ استعمال ٿيل اهڙن لفظن جي فهرست معنيٰ سان گڏ تيار ڪري ڏي. هن اهڙي ننڍڙي لغات تيار ڪئي، جيڪا هرهڪ ڀاڱي جي آخر ۾ شايع ڪئي ويئي. اهڙن لفظن جا ڪجهه مثال ڏسو:
معاشرو (سماج)، اِستحصال (ڦرلُٽ)، نِشاندهي (اِشارو ڪرڻ)، محڪوم (غلام) مستند (سَندَي)، تفتيش (ڇنڊڇاڻ)، زرمبادله (وديشي ناڻو (Foreign exchange) مُفتوح (هارايل)، اِڪتفا (سنتوش)، اظهر من الشمس (پڌرو، ثابت)، اِبن الوقت (موقعي پرست)، نعم البدل (هم معنيٰ)، مرهون منت (احسانمند)، تارڪ الدنيا (ويراڳي)، روح القدس (پوتر آتما)، اَقوال (قول، وچن).
اهڙي قسم جي راءِ مشهور صحافي علي احمد بروهي صاحب به ظاهر ڪئي آهي. هُو لکي ٿو:
”وقت جي ڀيڙ ۽ ڀڄ – ڀڄان ۾ اسان جا نوجوان صحافي خبرن جو پورائو ڪرڻ لاءِ زور رکن ٿا اڙدو اخبارن جي اَنڌا- ڌنڌ ترجمن تي. نِج ۽ ٺيٺ سنڌي لفظ وڃي کڏ ۾ پيا، پر عام فهم اکرن جي به ڄاڻ نه هئڻ ڪري، هو ڌار- ڌار اڙدو اکر استعمال ڪندا رهن ٿا. اهوئي سبب آهي جو اوهان کي سنڌي اخبارن اندر معطل، مثبت، تسلط، مزاحمت، منتشر، محصورين، متاثرين ۽ مداخلت جهڙا ڦوڙاٺ اکر، عام جام سنڌيءَ جي سيني تي مڱ ڏريندي نظر ايندا.“
(اَسان کي متان وساريو: گنگارام سَمراٽ جي ڪتاب ۾، ڊاڪٽر غلام علي الانا جي پيش لفظ ۾ ڏنل حوالو، 1999ع).
ڇوڪري کي اَ/ اَٺِ شيون ڏي: ڇوڪريءَ کي اَٺَ شيون ڏي.
هاري ٻنَي ۾ پاڻي وهايو: هاريءَ ٻنيءَ ۾ پاڻي وهايو.
(ساڳيو ڪتاب، پيش لفظ، ص 6)
ساڳيءَ طرح، ٻين اِسمن جو استعمال پڻ سنڌي وياڪرڻ جي بنيادي قاعدن خلاف ڪيو پيو وڃي. جيئن ته:
آءٌ ڪنڊيارو مان پيو اَچان. يا آءٌ مورو مان پيو اَچان.
سنڌي ٻوليءَ جي ويڪارڻي سٽاءَ موجب، هينئن هئڻ گهرجن: ”آءٌ ڪنڊياري مان پيو اَچان“، ”آءٌ موري مان پيو اچان“، ”هُو ڪالهه ممبئي ويو“ هئڻ گهرجي، ”هو ڪالهه ممبئيءَ ويو“.
1986ع ۾ جڏهن مان اُڻيتاليهن سالن جي عرصي بعد، پهريون دفعو سنڌ ۾ آيو هوس، ته ڪجهه ڪلاڪ لاڙڪاڻي ۾ بزرگ عالم ۽ تعليمدان ڊاڪٽر عبدالڪريم سنديلي جي سنگت ۾ گذارڻ جي خوشنصيبي حاصل ٿي هئي. سنڌي هندن جي ڪن ريتن رسمن جي بنياد تي اسان جي ٻوليءَ ۾ جيڪي محاورا ٺهيل آهن، تن بابت هن تفصيلوار ڄاڻ مون کان پڇي. جيئن ته: پڳڙيون ٿيڻ، سورهن ئي شراڌ پورا ڪرڻ، جُڃ تي بيهڻ، گوروئي گنگا تي هئڻ، ڏتر مئڻ وغيره. اِنهن رسمن جي کيس ڄاڻ ڪانه هئي. جامع سنڌي لغات (سنڌي ادبي بورڊ، حيدرآباد سنڌ) جي پنجن جلدن جا وَرق ورائيندي ڏٺم ته اُنهن ۾ چڱا ئي اهي لفظ داخل ٿيل نه آهن، جن جو واسطو سنڌي هندن جي ريتن رسمن ۽ ورتن نيمن سان آهي. تحقيقي مقالن ۾ گهڻن ئي هنڌن تي هندن جا نالا به غلط لکيل آهن (جيئن ته راءِ بهادر جڳنٿا نارائڻ، ص 35: ناجندرا ناٿ گپتا، ص 85-86، سنڌي صحافت جي اِرتقا ۽ تاريخ، ڊاڪٽر عزيزالرحمان ٻگهيو، 1988ع. اِنهن جا صحيح نالا آهن. نارايڻ جڳننٿا وئديه، جنهن جي نالي پٺيان ڪراچيءَ جو (N.J.V High School) آهي. نگيندر ناٿ گپتا، صحيح نالو آهي.
شَي/ شيَ / شئهِ / شئي؛ سَيرُ/ سئرُ
ٻَڪِري/ ٻَڪري، مُولُ/ مُوُل
”شمشيرالحيدريءَ جي شخصيت ۽ سندس فن ۽ سنڌي اديبن، صحافين ۽ فنڪارن جي قافلي جي ڀارتي ياترا جي سلسلي ۾ اِن قافلي ۾ شامل شخصيتن جا پروفائيل، رپورٽون، مضمون collect ڪرڻ به هڪ نهايت time consuming ڪم هو. جيتوڻيڪ ڀارت ويندڙ وفد ۾ آئون به شامل هئس ۽ منهنجو نالو سڀني processes ۽ formalities مان finalize به ٿي چُڪو هو، پر پرچي جي تياري ۽ ڪن ٻين سببن ڪري مون ڀارت وڃڻ کان معذرت ڪري ڇڏي هئي....“
(سنڌ رِويو، ڪراچي، سيپٽمبر 2005ع، ”پنهنجي پاران“ عرفان عباسي)
”گرفتار زلف، خمدار جا حسن پِرست، شراب محبت جا مست، عشق جو داستان فرحت بيان هن طرح ٿا قلم کي سُپرد ڪن، ته جڏهن راحت جان تي بعد فراغت علم جي ۽ مشقت مشق قلم جي جوش جوانيءَ جو قائل ٿيو، تڏهن هُو شوق شڪار ۽ عشق عاشقيءَ ڏي مائل ٿيو....“
(آخوند حاجي فقير محمد ’عاجز‘، گلشن بهار، حيدرآباد سنڌ، 1960ع، ص 7)
”هونئن به سنڌ صوفين، صالحن، ولين، اصحابن ۽ اوليائن، پيرن فقيرن، درويشن ۽ دردمندن، فقيهن ۽ فقرائن، قطبن ۽ قلندرن، سيدن ۽ ساداتن، عالمن ۽ علمائن، مخدومن ۽ محدثن، اهل فڪر، اهل علم، فاضلن ۽ فياضن سخن سنج ۽ سخن فهم، سياڻن، سمجهدارن ۽ سگهڙن، مهمان نوازن ۽ مروت ڪندڙن، سنون، سڌن سٻاجهڙن جو ديس آهي.“
(علي نواز وفائي، يادگار مولانا وفائي، ڪراچي، 1973ع، ص 2)
اِنهن مثالن مان ائين نه سمجهڻ گهرجي ته سنڌ ۾ شايع ٿيل هرهڪ سنڌي ڪتاب جي اهڙي عبارت آهي. سنڌ جي افسانوي ادب، ناٽڪن ۽ شاعريءَ جي ٻولي گهڻي قدر ٺيٺ، نِج، ۽ چيدي سنڌي آهي. سراج الحق، غلام نبي مغل، آغا سليم، حميد سنڌيءَ، ماهتاب محبوب، نورالهديٰ شاهه وغيره جي ڪهاڻين ۽ ناولن ۾ اسان کي نِج ۽ محاوريدار سنڌي ٻولي ملي ٿي.
ٻئي طرف ڏسجي ته ڀارت جي سنڌي ٻوليءَ ۾ توڙي ٻين ڀارتي ٻولين ۾ اِهي ٻئي لفظ عام فهم آهن، جيڪي اسڪولي سطح تي درسي ڪتابن ۾ ٻار عام طور پڙهندا آهن ۽ استعمال به ڪندا آهن. سنڌ جي سفر دوران، اُتي جي سنڌي دوستن سان ڳالهيون ڪندي، سڀاويڪ طرح جڏهن منهنجي واتان ’وشيه‘ (موضوع)، ’سنتان‘ (اولاد)، ’کيتر‘ (ايراضي) جهڙا عام فهم لفظ ٿي نڪتا، ته ڏٺم اهي ڪن کي سمجهه ۾ نه پئي آيا. اُن تي پوءِ مون مٿي برئڪيٽ ۾ ڏنل هم معنيٰ لفظ پئي استعمال ڪيا.
هاڻي جيڪڏهن ڀارت ۾ رهندڙ سنڌين جي حالت ڏسجي ته کيسن سنڌ مان شايع ٿيل سنڌي ڪتابن ۾ ڪتب ايندڙ گهڻيئي ٺيٺ سنڌي لفظ ۽ ڳوٺاڻا اصطلاح به سمجهه ۾ نه ٿا اچن. اردو، عربي- فارسي لفظن ۽ محاورن جي ڳالهه ئي ڇڏي ڏيو.
چوويهن- پنجويهن سالن جي عمر جا سنڌي نوجوان، جيڪي غير- سنڌي ماحول ۾ ڄاوا ۽ نِپنا آهن، اهي جڏهن دهلي يونيورسٽيءَ ۾ سنڌي پڙهڻ لاءِ ايندا آهن، تڏهن پنهنجي ئي مادري زبان ۾ سندن لياقت جي ڪريل سطح کي ڏسي، ڏندين آڱريون ڏيڻيون پونديون آهن. ٻوليءَ جي بنيادي لفظ ڀنڊار جي به کين ڄاڻ نه هوندي آهي. ’ٺونٺ‘ کي چون ’ڪوهني‘، ’نرڙ‘ کي ’لاٽ‘، ’لوندڙيءَ‘ کي ’ڪنپٽي‘!
گذريل سال، مارچ مهيني ۾ جڏهن ڀاءُ سراج الحق ممبئي يونيورسٽيءَ ۾ سيمينار تي آيو هو، ته ساڻس ملاقات ٿي. هن ڳالهين ڪندي چيو ته هتي جيڪي سنڌي ڪتاب مليا اَٿم، تن مان معلوم ٿئي ٿو ته ڀارت جا سنڌي ليکڪ ڄاڻي واڻي هندي- سنسڪرت لفظ گهڻي تعداد ۾ ڪتب آڻي، سنڌي ٻوليءَ کي هندڪو ويس پهرائي رهيا آهن. اِن تي مون سندس راءِ تي اختلاف ظاهر ڪندي کيس چيو ته حقيقت ۾ اهو ڀارت جي ڀاشائي ماحول جو اثر آهي. هتي جا سنڌي ليکڪ جڏهن قلم هٿ ۾ کڻن ٿا، تڏهن اهڙا لفظ سهج- سڀاءَ سندس دماغ ۾ اڀرن ٿا. انهن جا هم معنيٰ چيدا لفظ جيڪڏهن سنڌيءَ ۾ موجود آهن ته انهن جي کين ڄاڻ نه آهي، يا لکڻ وقت کين اُهي لفظ هڪدم سجهن نٿا.
آزادي بعد، اٺونجاهه کن سالن جي عرصي ۾، ڀارت ۽ سنڌ جي سنڌي ٻولي، ٻنهي ملڪن جي علحدن سماجي ۽ ڀاشائي اثرن سببان، ٻن الڳ الڳ ڏِسائن ۾ اوسَر پائي رهي آهي. اهو وقت پري نه آهي، جڏهن عبارت جي لحاظ کان سنڌي ٻولي به نِرالا روپ اختيار ڪندي، جن کي ”ڀارت جي سنڌي“ ۽ ”سنڌ جي سنڌي“ سڏيو ويندو.
[1] جيٽلي، ڪشنچند، ’سنڌي ڀاشا ڪا سنڪشپت پريچيه‘، پُڻي (مهاراشٽر) 1957ع. (پروفيسر ايس. ايم. ڪتريءَ جو لکيل پيش لفظ)