ڪتاب جو نالو | A Grammar Of The Sindhi Language |
---|---|
ليکڪ | Captain George Stack |
ڇپائيندڙ | سنڌي ٻوليءَ جو بااختيار ادارو |
ISBN | 978-969-9098-75-8 |
قيمت | 150 روپيا |
ڪتاب ڊائونلوڊ ڪريو | PDF (1733) E-Pub |
انگ اکر | 11 December 2017 تي اپلوڊ ڪيو ويو | 19233 ڀيرا پڙهيو ويو |
In order to carry out my plan of illustrating Sindhi Etymology after as nearly possible the same manner as in English, I have divided the verbs into five Moods, the Indicative, Imperative, Potential, Subjunctive and Infinitive. These correspond with the same moods in an English verb, with the exception of the Potential, which is in Sindhi used in a restricted sense that requires a little explanation.
The past conjunctive participle in its first form substitutes ए اٖي for इ اِ of the root, when the root so terminates [16]; as , करि ڪرِ ‘to do, करे ڪري ‘having done’; and ई اِ for उ اُ when it ends in that vowel; as, डि॒सु ڏِسُ ‘see’, डि॒सी ڏِسِي ‘having seen’; but passives and neuters in the passive form, take either ई اِي or ओاو as; छडि॒जी ڇڏِجي or छडिजो ڇڏِجو from छडि॒जु ڇڏِجُ ‘be left’. For its second form it merely adds to these करेڪري ; as , डि॒सी करे ڏِسي ڪري and for the last two it changes both इ اِ and उ اُ to यो يو or यूं يُون as, कर्यो ڪريو or कर्यूं ڪريون and डि॒स्यो ڏسيو or डि॒स्यूं ڏسيُون thus having in the former of these the same formation as the past participle, when that is regular; but they must not be confounded together, as this is indeclinable, and does not follow the past participle in all its irregular formations[17].
[1] To express the doubt more fully, the verb is often, as in Hindustani, repeated; as, हकीम जे अचण खां अगु॒ मेँ मरे, त मरे حڪِيم جي اچڻ کان اڳ ۾ مري، ته مري ‘He may die before the doctor comes’.
[2] See note to para. 143.
[3] The ई اِي, here is simply emphatic.
[4] See note to Subjunctive Mood Active Voice. Para. 114.
[5] See para: 109.
[6] The अ اَ of अणु ئَڻُ is here absorbed in the silent consonant preceding it, which then becomes mukto, See before Para: 12.
[7] Many, however, make this too अणुئڻُ using कराअणु ڪرائڻُ, etc. If उ اُ in the root follows a mukto consonant the infinitive has व وَ; sas
[8] If उ اُ in the root follows a mukto consonant the infinitive has व وَ; as, चउچئُه , चवणु چوڻُ, ‘to say’; and roots in उ اُ having the long vowel ओ او, उ اُ, and ई اِي, in their penultimates, shorten these vowel in the infinitive to उ اُ, and इ اِ, as धोउ ڌوءُ, धुअणु ڌوئڻُ, ‘to wash’; पूउ پُوءُ , पूअणु پُوئڻُ, ‘to string (beads)’; पिउپِئُه , पीअणु پِيئڻُ ‘to drink’. In Southern Sindh many change उअ اُس, to ऊ اُو; as, रूपुرُوپُ , for रूअणु رُوئڻُ ‘to cry’; पूणु پُوڻُ, for पूअणु پُوئڻُ, ‘to fall’.
[9] If the penultimate vowel be इ اِ, the Gerund has only अणोاڻو ; as, थिअणो ٿِئڻو from थिअणु ٿِئڻو ‘to be’.
[10] In the tables of the verbs, I have entered the Gerund with the active voice, because it can be more freely translated into English actively; but it has properly a passive signification, and, like the past tenses of active verbs, agrees with the object in the Nominative; or where the attached, is used impersonally; thus हिअ चादर मूं खे धुअणी आहे هيءَ چادر مون کي ڌُئڻي آهي ‘this sheet to me is to be washed’. Or , ‘I must wash this sheet’; हिन कपिड़े खे मूं धुअणो आहे هِن ڪپڙي کي مون ڌُئڻو آهي ‘it is to be washed to this cloth by me’, or ‘I must wash this cloth’; हुन खे मारिणो मूं चयो; तो छडि॒युसि छो هن کي مارڻو مون چيو، تو ڇڏيُس ڇو? ‘it was ordered by me for him to be beaten (or I ordered him a beating); why have you let him go? तो खे ड॒ह रुपिआ मूं लहिणा आंहिनिتو کي ڏهه رُپيا مون لهڻا آهِن, ‘you owe me ten rupees’. It often, as in the second and last examples above given, puts the agent into the agent case, especially where the object is governed by खे کي.
[11] दरिआहु درياهُه, is here in the oblique because the prep: जे جي, is understood after it.
[12] But where आ آ precedes उ اُ of the root the present participle has ईंदो اِيندو; as खाउ کاءُ, ‘eat’ खाइंदो کائندو. The same irregularities which are mentioned in note to Para: 136, as occurring in deriving the infinitive form certain roots ending in उ اُ take place also in forming this participle from them.
[13] The following examples shew the different modes in which the present participle is used. हिअ जाल हलंदी थी रुए هيءَ جال هلندي ٿي رُئي ‘the woman weeps as she goes along’; जाल बा॒खे मारींदी डि॒ट्यमि جال ٻار کي ماريندي ڏٺيمِ ‘I saw the woman beating the child’; हिन खे ईंदे सार कमु डि॒यो هن کي ايندي سار ڪمُ ڏيو, ‘Immediately on coming he got work’; वडे॒हूंदे अखर चङा थींदसि وڏي هوندي اکر چڱا ٿيندسِ, ‘When he grows up, his writing will be good’; हे माड़्हूं मारिंबो डि॒ठुमि هي ماڙهون مارِبو ڏٺُمِ, ‘I saw the man being killed.’
[14] The following are a few of the most common of these. The second form, यलु يَلُ, is not given; it can be obtained by changing the terminating ओ او, of the first form to लु لُ.
वठुوٺُ |
वर्दोوردو वर्तोورتو वठितोوٺِتو |
मंझुمنجھُه |
मड़्होمڙهو मंझ्योمنجھيو |
पिउپيءُ |
पीतोپيتي |
वेहुويهُه |
वेठोويٺو |
मरुمرُ |
मोمو , मुओمُئو |
खाउکاءُ |
खाथोکاٿو |
बिहुبِهُه |
बीठोبيٺو |
पाइپاءِ |
पातोپاتو |
हणुهڻُ |
हँयोهنيو हण्योهڻيو |
डि॒सुڏِسُ |
डि॒ठो ڏِٺو |
बु॒धुٻُڌُ |
बु॒धोٻُڌو |
खणुکڻُ |
खंयोکنيو खण्योکڻيو |
लहुلهُه |
लथोلٿو |
पजु॒پڄُ |
पुनोپُنو |
मँजुمنجُ |
मुकोمُڪو |
लहुلهُه |
लधोلڌو |
ब॒झुٻجھُه बं॒धुٻنڌُ |
ब॒धोٻڌو |
उजु॒اُڄُ उणुاُڻُ |
उण्योاُڻيو |
फासुڦاسُ |
फाथोڦاٿو |
उभामुاُڀامُ |
उभाणोاُڀامو उभाम्योاُڀاميو |
कुसुڪُسُ |
कुस्योڪُسيو कुठोڪُٺو س |
आणिآڻِ |
आंदोآندو |
विर्चुوِرچُ |
विर्तोوِرتو |
कुहुڪُهُه |
कुस्योڪُسيو कुठोڪُٺو |
आणिآڻِ |
आंदोآندو |
विझुوِجھهُ |
विधोوِڌو |
भञुڀڃُ |
भगो॒ڀڳو |
[15] विओ ويئو, and पिओ پِئو, have in the feminine वेई ويئي, and पेई پيئي. Participles ending in यो يو, or इओ اِئو, make their feminine agreeably to Para: 54, and note attached thereto. The past participle is often used singly in the oblique; thus, हू जाल जे डि॒ठे छकनु थिओ هُو جال جي ڏِٺي ڇڪنُ ٿيو ‘he fell in love on seeing the woman’.
[16] But roots already having ईاِي in the penultimate merely drop the उ اُ as, पीउ پِيءُ ‘drink’, पी پِي and those with ऊاُو in penultimate shorten it to उ اُ; as, पूउپُو ءُ ‘string (beads)’ पुई پُئِي, पउپئُه ‘fall’ has पेई پيئي as well as पई پئي.
[17] In some cases the consonant preceding य يَ may be dropped as in the past participle; thus हँयो هنيو may be used for हण्यो هڻيو and कयो ڪيو or किओڪِئو for कर्यो ڪريو. These last two forms of the past conjunctive are seldom used but with a present tense or imperative mood; as, जाल बा॒खे हिँअ डि॒स्यो थी रुए جال ٻارکي هِنئَن ڏِسو ٿي رُئي ‘The woman weeps, having seen the child in this state’; हिन जी गा॒ल्हि बु॒ध्यो लिखु هِن جي ڳالهه ٻُڌيو لِکُ ‘Having heard what he says, write it down.’
[18] But such verbs as have irregularities in the formation of the infinitive (see before note to Para: 143) retain the same in the present tense, as धोउڌوءُ ‘wash’, धुआं थोڌُئان ٿو ; चउچئُه ‘say’, चवां थोچوان ٿو . The वوَ may, however, be dropped in the 3rd per. sing. as चए थोچئي ٿو or चवे थीچوي ٿي . Where आآ precedes उ اُوin the root, the आآ of the 1st person singular, becomes absorbed in it; as, खाउکاءُ ‘eat’, खां थोکان ٿو .
[19] It is often omitted in poetry; as
जानिबु जडि॒हीं थो अचे तडि॒हीं खामे एं पचे चखयाल खेन्हे जिँअँ नचे |
جانِبُ جڏِهين ٿو اچي تڏهين کامي ۽ پچي . کيال کينهي جئن نچي |
,
‘When my lover comes, she (my rival) burns and is inflamed. The wrench dances like a play ball’.
The play-ball; a poem.
बु॒डं॒दे बु॒ड॒नि खे के हातिक हथ विझनि |
ٻڏندي ٻُڏن کي ڪي هاتِڪ هٿ وِجهنِ . |
एडी॒ लज॒, लतीफ़ु चवे, पसो साणु कखनि |
ايڏي لڄ، لطيف چوي، پسو ساڻُ ڪکنِ |
हेकर कंधिअ कनि |
هيڪر ڪنڌيءَ ڪنِ , |
नत साणउनि वञनि सीर मेँ |
نه ته ساڻئُنِ وڃن سير ۾ |
‘Some brave men in drowning, lay hold of tufts of dry grass. See, Latif bids you, what sense of honor these straws possess. They either bring them at once to shore, or go off with them in stream.
(The Shaha jo Risalo).
The थो is sometimes separated from the verb by other words, as in this verse:
दानहु पँहँजे दिलि जी थो रोयो गा॒ल्हि करे |
دانهُه پنهنجي دِل جي ٿو رويو ڳالهه ڪري |
बा॒हरि बा॒फ न निकेरे, थो मन मेँ मचु ब॒रे |
ٻاهر ٻاڦ نه نڪري، ٿو من ۾ مچُ ٻري |
मुंहुजी तँहिँ महबूब रे साइथ तां न सरे |
منهنجي تنهن محبوب ري سائٿ تان نه سري |
अंदरि जीअ जरे |
اندر جيءَ جري |
विरिहु विसामे कीनकी |
وِرِهُه وِسامي ڪينڪي |
‘The wise man weeping speaks the thoughts of his heart. The steam issues not forth, but in his mind a flame blazes. “Without this sweetheart I cannot exist for a moment. Within my soul there is a burning; the flame of separation quenches not’.
The Tale of Kamsaina and Karupi.
[20] The Present Potential, too, is often used in a habitual sense; thus, केहिरी किर्ति करींڪيهري ڪِرِت ڪرين ? ‘What business do you carry on?’
[21] It therefore in Active Verbs requires the Agent Case. See next Para.
[22] It would be more correct to consider active verbs as defective of their past tenses, their place in signification being supplied from the passive voice. The agent in the agent case would then be governed by the verb, and the object, as is usual with passives, would be the nominative case to it: or, where the object was governed by the preposition खेکي , the verb should be considered as a passive impersonal. By this method the two forms of the sentence given above would be literally translated, ‘It was beaten to the girl by this man’, and ‘The girl was beaten by this man’. As Hindustani Grammars, however, usually describe the past tenses of active verbs as I have done above, I have followed their example-my object being to explain Sindhi Grammar in the manner most likely to be familiar to Europeans in India.
[23] If the penultimate syllable has already an इاِ or ईاِي in it, the initial इاِ of इजिاِجِ becomes absorbed, as पीइپيئِه drink, पीजिپيجِ .
[24] Or as in these verses from the sacred meditations of Sami Megraj.
पेरु पुझीं पाइ |
پيرُ پُجھين پاءِ |
मुअनि जे मजिलस मेँ. |
مُئنِ جي مجلس ۾ |
अथी अश्क़ु अगम जी बेहदि डा॒ढी बाहि. |
اٿي اشڪُ اگم جي بيحد ڏاڍي باهه |
जे तो खे प्यास पसण जी, त जिअंदे पाणु जलाइ. |
جي تو کي پياس پسڻ جي، ته جيئندي پاڻ جلائي |
चिंदा सभ चुकाइ, |
چندا سڀ چُڪاءِ |
त कनीं खासो खिलिवतो. |
ته ڪنين کاسو کِلوتو |
‘Consider well, and place thy feet in the assembly of those dead (to carnal affectious). There is there fore you an interminably strong fire of inconceivable love. If thou thirst to see (God), then while yet alive consume the lusts of thy flesh. Lay aside all disquietude: they (the dead to the world) will then make of you a true familiar friend’.
पँहँजी पोख संभारि |
پنهنجي پوک سنڀارِ |
प्राणी, पेहे ते चड़ही. |
پراڻي، پيهي تي چڙهي |
खिमा खांभाणिअ सां कढें कल्पत झारि. |
کما کانڀاڻيءَ سان ڪڍين ڪلپت جھارِ |
डे॒ई वाड़ि वेसाह जी, सामी, भर्मु निवारि. |
ڏيئي واڙِ ويساهه جي، سامي، ڀرمُ نيوارِ |
त खणें बेहदि बारि |
ته کڻين بيحد بار |
अनभइ अखुट अनाज जी. |
انڀئِه اکُٽ اناج جي |
‘Mount, O living being, the raised platform, and guard thy field. With the sling of forbearance thou should drive off the birds of evil fancy. Oppose a fence of faith, Sami (says it), and keep out doubt. Thou wilt them bear off a boundless heap of grain that consumeth not away- the mental apprehension of the Deity’.
[25] See Para. 140.
[26] See note to Para. 146.